How could it be that Christ abides in the heretic bishop or priest? It becomes at the very
least a doubtful or illicit sacrament if not totally invalid. Clement XIV, Benedict XIV and Innocent XI specify that a doubtful
sacrament is no sacrament at all and cannot be approached. Now with St. Hermengild,
Gregory the Great relates (Dialogi, III, 31, in P.L. LXVII, 289-93) that Leovigild sent an Arian bishop to
him in his prison, on Easter Eve of 585, with a promise that he would forgive him all,
provided he consented to receive Holy Communion from the hands of this bishop.
But Hermengild firmly refused thus to abjure his Catholic belief, and was in consequence beheaded on Easter Day. For instance from
a heretic Arian bishop how could his confecting the Eucharist at a Mass become acceptable to Christ who has kicked the heretic
outside the Church? It can in no way be acceptable lest such recipients sin gravely if they know such a one to be a heretic. I have
stated that the host is merely bread under this case despite what appears externally valid rites and the proper intention of the
heretic. So what. Heretics can say all the words in Latin all they want at a Mass and if they are heretics they are not members of the
Catholic Church. They have no divine power from Christ for such sacraments or sacramentals. Reject the heretical non-sedevacantists all the
time and only for confession, baptism and extreme unction should you accept the sedevacantist clergy. As far as any of them being bishops
with supplied jurisdiction or the principle of epikeia, I seriously doubt it or reject it. I am not in any obedience to any clergy today nor at my
death. No I claim no allegiance to any sedevacantist bishops either. The non-sedevacantists including the apostates of the SSPX and the
empty sacraments of the SSPX and their fake holy orders
are in no way CATHOLIC! This apostate and heretic who claims to be a priest is not a priest
at all but a simple layman. He is from the SSPX an organization of the beast and part of the new world order church.
This guy is a clown who imposes his heresies on sedevacantists.
He denied someone I know not long ago the piece of bread at their
1962 fake Mass which is merely an invalid mess just like the uncatholic positions the SSPX takes. They are noted also as spics a slang
term which in no way is to be a put down for Hispanics. Some fake sedevacantists think he is holy and a saint. No he is a pitiful dog, a liar
and a public and notorious heretic. He sometimes come to St. Jude's in Eddystone in the Philly region. Don't call him Father. He is scum and
he is not a priest just like the rest of the SSPX. Call him Mr. Hewko, but perhaps you can ask him if he prefers Dave or David. He is no servant
of Christ but an agent of the devil. He will even say the novus ordo is valid. We think he is one of the many that Lefebvre and his phony bishops
ordained with mixed rites. SPICS never has the intention to do what
the Church does.
Those who criticize those who prefer the Tridentine Mass which was around way before Vatican II
are in accord with the proper liturgy. You will have the pre-Vatican II sacraments all
the time. Novus Ordos are a dime a dozen or in my view worthless
in most cases. You should be disgusted even with novus ordo
consecrations and being
cheated by novus ordo priests consecrating hosts used at an indult.
That is an insult. A Pope cannot abrogate the Tridentine Mass or
prevent any clergy inside the church from saying it. It is a heresy
to say this Mass does not exist anymore. No canon law can abrogate
what is of doctrine and what is of Christ. This is the Holy
Sacrifice of the Mass.
Vatican II and the novus ordo in its ambiguous language are
the problem. But the problem lies in the false leaders and the clergy and
laity for human doctrine and error. It is not of Christ who made
the errors. It is scandalous to say those clergy or members
outside the dictates of the Vatican and
USCCB who took away the Mass are excommunicated or in schism.
Under what Canon Law and what opportunities for those who have been falsely excommunicated or forced to obey false doctrine and Vatican II are they not a part of the Roman Catholic Church? Have they committed evil by being excommunicated by refusing to obey Vatican II and follow the decrees of the novus ordo? It is the other way around in which the Vatican and that includes any pope is in error and has a big price to pay to Jesus Christ the founder of the Church and true doctrine. You cannot use human judgment to abrogate what is God's. John, Paul, John Paul II and Benedict are guilty of this and many things. Benedict can redeem
himself still as the head of the church. I don't know what punishments were given to the three
predecessor popes. Perhaps we should be adulterers since Vatican officials
and bishops commit the worst of hidden sins along with loyal priests. We defy your invalid commands. You lie to the schismatic Eastern and Orthodox churches to say they are in communion with Rome, but they aren't. There is only one Holy Catholic and Apostolic Church to be saved in and that is pre-Vatican II and its teachings from the seat of Rome derived from St. Peter to Pius XII and the faithful that adhere to that church, not the new church of John and Paul or its followers. Stop acting like the Vatican or any bishop or novus ordo priest is doing you a favor with the indults. They give you bread crumbs but not steak and the complete bread and pure wine.
The Mass can not be hidden or abandoned just because of the dogs of Vatican II and its conniving popes and bishops with the agendas they have. You hear the lies, the half truths, the unfounded allegations of these issues against those who did right by upholding the Mass of all time, the Fatima Message and the other matters that will either lead to eternal life or eternal death.
The Vatican must be disobeyed by its members for its errors it
refuses to admit. When hymns are being done at consecrations it
is possible a novus ordo consecration may be rendered more of an
abomination. First Christ demands all attention to be focused on
Him and His saving grace and miracles. You want to sing go
somewhere and turn your car radio on to crappy music. The singing
nuns and laity and cantors have no concept of their faith.
But let us not blame many ignorant for the evils of dirty "popes",
dirty bishops, lousy pastors and crummy priests of the new
ordo church. These ordained from the new ordo are manifest and
formal heretics in their pride, sins, ignorance and arrogance and
because they did not take the time to find the truth or to accept
it and reject the new ordo and modern catholic teaching and
new theology. Christ can over-ride anything I say or what
other traditionalists say about new order only out of mercy and
grace. With more people leaving the novus ordo for lack of
faith in the many members and leaders of the church and the
lack of good priestly actions and those who want to use excuses
like the fallen away priests--which are the laity are condemned
for being hypocrites, it is also apparent that even those in some
cases are not attending the Tridentine Masses either.
Once we lose the reverence of the
Tridentine Mass completely I shutter to think what will keep the
Church standing at all. It will not be any
money, or even the few remaining faithful. It will be Jesus Christ
alone who shall bear the cross once again all by Himself to keep the
Church from collapsing completely since all of us have abandoned
the faith in many ways. The Modern Vatican and USCCB have brought
much of these troubles to the church and the many laity still don't
have a clue to the problems inside unless you are open to looking at the
past and the hidden virus in the latent agendas of minds and hearts of
wicked people. Based on this Mass and the traditions of the church, there is some liturgical
if not more graver a spiritual error in the declined use of "Holy Ghost" which is now used Holy Spirit.
Modernism ironically took off during the Council.
Images of bells are not
shown where the bells are rung at various times in the Mass.
Ordinary of the Mass
|
Mass
of theCatechumens
|
Offertory |
Canon and Consecration |
Communion |
Prayers
AfterMass |
| Missale Romanum |
| English Translation |
| | | Kneel |
| P: | In nomine Patris, et Filii, +et Spiritus Sancti. Amen. |
P: | In the Name of the Father, and of the Son, +and of the Holy Ghost. Amen. |
| P: |
Introibo ad altare Dei. | P: |
I will go to the altar of God. |
| S: | Ad Deum qui laetificat juventutem meam. | S: |
S: To God, the joy of my youth. |
| P: |
Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me. | P: | Do me justice, O God, and fight my fight against an unholy people, rescue me from the wicked and deceitful man. | | S: |
Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus? |
S: | For Thou, O God, art my strength, why hast Thou forsaken me? And why do I go about in sadness, while the enemy harasses me? |
| P: | Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua. | P: |
Send forth Thy light and thy truth: for they have led me and brought me to thy holy hill and Thy dwelling place. | | S: |
Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui laetificat juventutem meam. | S: | And I will go to the altar of god, to God, the joy of my youth. | | P: | Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es anima mea,
et quare conturbas me? | P: | I shall yet praise Thee upon the harp, O God, my
God. Why art thou sad, my soul, and why art thou downcast? | | S: | Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus. | S: |
Trust in God, for I shall yet praise Him, my Savior, and my God. | | P: |
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. |
P: | Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. | | S: |
Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum. Amen. | S: |
As it was in the beginning is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
| P: | Introibo ad altare Dei. |
P: | I will go to the altar of God. |
| S: |
Ad Deum qui laetificat juventutem meam. | S: |
To God, the joy of my youth. |
P: | Adjutorium nostrum + in nomine
Domini. | P: |
Our help + is in the Name of the Lord. |
| S: | Qui fecit coelum et terram. |
S: | Who made heaven and earth. | | Confiteor | | Confiteor | | P: | Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo,
omnibus Sanctis, et vobis, fratres, quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem
Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres, orare pro me ad Dominum Deum Nostrum. | P: | I confess to Almighty God, to Blessed Mary ever Virgin, to Blessed Michael the Archangel, to Blessed John the Baptist, to the Holy Apostles Peter and Paul, to all the angels and saints, and to you, brethren, that I have sinned exceedingly in thought, word,
deed: (here he strikes his breast three times) through my fault, through my fault, through my most grievous fault, and I ask Blessed Mary ever Virgin, Blessed Michael the Archangel, Blessed John the Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, all the Angels and you, brethren, to pray to the Lord our God for
me. |
| S: | Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam. | S: | May almighty God have mercy on thee and having forgiven thee thy sins, bring thee to life everlasting. | | P: |
Amen. | P: | Amen. |
| S: | Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi pater: quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te pater, orare pro me ad Dominum Deum Nostrum. |
S: | I confess to Almighty God, to Blessed Mary ever Virgin, to Blessed Michael the Archangel, to Blessed John the Baptist, to the Holy Apostles Peter and Paul, to all the angels and saints, and to you father: that I have sinned exceedingly in thought, word, deed: (here one strikes ones breast three times) through my fault, through my fault, through my most grievous fault, and I ask Blessed Mary ever Virgin, Blessed Michael the Archangel, Blessed John the Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul,
all the Saints, and you father, to pray for me to the Lord our God. | | P: |
Indulgentiam, + absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum, tributat nobis omnipotens et
misericors Dominus. | P: | May the Almighty and Merciful Lord grant us pardon, +absolution, and remission of our sins. | | S: | Amen. |
S: | Amen. |
| P: | Deus, tu conversus vivificabis nos. |
P: | Turn to us, O God, and bring us life. | | S: | Et plebs tua laetabitur in te. |
S: | And Thy people will rejoice in Thee. | | P: | Ostende nobis Domine, misericordiam
tuam. | P: | Show us, Lord, Thy mercy. | | S: | Et salutare tuum da nobis. |
S: | And grant us Thy salvation. |
| P: | Domine, exuadi orationem meam. | P: | O Lord, hear my prayer. |
| S: |
Et clamor meus ad te veniat. |
S: | And let my cry come to Thee. |
| P: | Dominus vobiscum. |
P: | May the Lord be with thee. |
| S: | Et cum spiritu tuo. |
S: | And with thy spirit. |
| P: | Oremus. |
P: | Let us pray. |
| | |
The Priest inaudibly says the following while going to the Altar |
| Aufer a nobis, quaesumus, Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen. | | Take away from us our iniquities, we implore Thee, Lord, that with pure minds we may worthily
enter into the holy of holies: through Christ our Lord. Amen. | | | |
Kissing the altar at the place where saint's relics are enclosed he says: |
| Oramus te. Domine, per merita Sanctorum tuorum, quorum reliquiae hic sunt, et omnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen. | | We implore You, Lord, by the merits of all Thy Saints, whose relics are here, and of all the Saints, that thou wouldst deign to forgive me all my sins. Amen. |
| Introit Antiphon | | Introit Antiphon | | Kyrie | | Kyrie | | P: | Kyrie eleison. |
P: | Lord, have mercy on us. |
| S: | Kyrie eleison. |
S: | Lord, have mercy on us. |
| P: | Kyrie eleison. |
P: | Lord, have mercy on us. |
| S: | Christe eleison. | S: |
Christ, have mercy on us. |
| P: | Christe eleison. |
P: | Christ, have mercy on us. |
| S: | Christe eleison. | S: |
Christ, have mercy on us. |
| P: | Kyrie eleison. |
P: | Lord, have mercy on us. |
| S: | Kyrie eleison. |
S: | Lord, have mercy on us. |
| P: |
Kyrie eleison. | P: |
Lord, have mercy on us. |
| Gloria |
| Gloria |
| P: | Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratiam agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. To solus Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen. | P: |
Glory to God in the highest. And on earth peace to men of good will. We praise Thee. We bless Thee. We worship Thee. We glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory, O Lord God, heavenly King, God the Father almighty. Lord Jesus Christ, the Only-begotten Son. Lord God, Lamb of God, Son of the Father Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Who takest away the sins of the world, receive our prayer. Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou alone art holy; Thou alone art Lord; Thou alone, O Jesus Christ, together with the Holy Ghost, art most high in the Glory of God the Father. Amen. | | P: | Dominus Vobiscum. |
P: | May the Lord be with thee. |
| S: | Et cum spiritu tuo. |
S: | And with thy Spirit. | | P: | Oremus. | P: | Let us pray. | | Prayer | |
Prayer Here the priest says the
Collect(s). | | P: |
Per omnia saecula saeculorum. |
P: | For ever and ever. |
Amen. | S: | Amen. |
| Epistle |
| Epistle | | S: |
Deo gratias. | S: | Thanks be to God. |
| Gradual |
| Gradual |
| Munda cor meum |
Cleanse My Heart | | P: |
Munda cor meum ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiae Prophetae calculo mundasti ignito: ita me tua grata miseratione dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum. Amen. | P: | Cleanse my heart and my lips, O Almighty God, Who cleansed the lips of the Prophet Isaias with a burning coal. In Thy gracious mercy deign so to purify me that I may worthily proclaim Thy holy
Gospel. Through Christ our Lord. Amen. |
| Jube, Domine benedicere. | | Lord, grant me Thy blessing. | | P: |
Dominus sit in corde meo et in labiis meis: ut digne et competenter annuntiem evangelium suum. Amen. | P: |
The Lord be in my heart and on my lips that I may worthily and fittingly proclaim His Gospel. Amen. |
| Gospel | | GospelStand |
| P: | Dominus vobiscum. |
P: | May the Lord be with thee. |
| S: | Et cum spiritu tuo. |
S: | And with thy spirit. |
| P: |
+ Sequentia (or Initium) sancti Evangelii secundum
N. | P: | + A continuation (or the Beginning) of the holy Gospel according to St. (name). |
| S: | Gloria tibi, Domine. | S: | Glory to Thee, O Lord. | | | |
The Gospel is read
here. | | S: | Laus tibi, Christe. | S: | Praise to Thee, O Christ. |
| P: | Per evangelica dicta deleantur nostra elicta. | P: |
(said while kissing the book) May the words of the gospel wipe away our sins. |
| Sermon | |
SermonSit |
| Nicene Creed | |
Nicene CreedStand |
| P: | Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibilium omnium, et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, not factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et
propter nostram salutem descendit de coelis. ET INCARNATUS EST DE SPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE: ET HOMO FACTUS EST. Crucifixus etiam pro nobis, sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in coelum: sedet ad desteram Patris. Et iterum venturus est com gloria, judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in
remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum. + Et vitam ventura saeculi. Amen. | P: | I believe in one God, the Father Almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. And in one Lord, Jesus Christ, the Only-begotten Son of God, born of the Father before all ages; God of God, Light of Light, true God of true God; begotten, not made; of one substance with the Father, by whom all things were made. Who for us men, and for our salvation, came down from heaven. (here all present kneel) AND WAS
INCARNATE BY THE HOLY GHOST OF THE VIRGIN MARY, AND WAS MADE MAN. (here all arise) He was also crucified for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried.
And on the third day He rose again according to the Scriptures, and ascended into heaven. He sitteth at the right hand of the Father: and He shall come again with glory, to judge the living and the dead: and His kingdom shall have no end.
And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life,
Who proceedeth from the Father and the Son, Who, together with the Father and the Son, is adored and glorified: who spoke through the prophets. And one, holy, Catholic, and Apostolic Church. I confess one baptism for the forgiveness of sins. And I await the resurrection of the dead and the life + of the world to come. Amen. | | P: |
Dominus vobiscum. | P: | May the Lord be with thee. | | S: | Et cum spiritu tuo. |
S: | And with thy spirit. | | P: |
Oremus. | P: | Let us pray. |
| | |
In the early Church, at this point the learners, or catechumens were dismissed. |
| Offertory |
| OffertorySit |
| P: | Suscipe, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus,
hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus Christianis vivis atque defunctis: ut mihi, et illis proficiat ad salutem in vitam aeternam. Amen. | P: | Accept, O Holy Father, Almighty and eternal God, this spotless host, which I, Thine unworthy servant, offer to Thee, my living and true God, to atone for my numberless sins, offenses and negligences; on behalf of all here present and likewise for all faithful Christians living and dead, that it may profit me and them as a means of salvation to life everlasting. Amen. | | P: | Deus, + qui humanae substantiae dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per hujus aquae et vini mysterium, ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps, Jesus Christus Filius tuus Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia saecula saeculorum. Amen. | P: | O God, + Who established the nature of man in wondrous dignity, and still more admirably restored it, grant that by the mystery signified in the mingling of this water and wine, may we come to share in His Divinity, who humbled himself to
share in our humanity, Jesus Christ, Thy Son, our Lord, Who liveth
and reigneth with Thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen. | | P: | Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris, tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu divinae majestatis tuae, pro nostra et totius mundi salute cum odore suavitatis escendat. | P: | We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, humbly begging of Thy mercy that it may arise before Thy divine Majesty, with a pleasing fragrance, for our salvation and for that of the whole world. | | S: | Amen. |
S: | Amen. |
| P: | In spiritu humilitatis, et in animo contrito suscipiamur a te, Domine: et sic fiat sacrificum nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus. | P: | In a humble spirit and with a contrite heart, may we be accepted by Thee, O Lord, and may our sacrifice so be offered in Thy sight this day as to please Thee, who art our Lord and our God. |
| P: | Veni, Sanctificator omnipotens aeterne Deus, et bene+dic hoc sacrificium tuo sancto nomini praeparatum. | P: |
Come, O Sanctifier, Almighty and Eternal God, and bless, +this sacrifice prepared for the glory of Thy holy Name. | | | | The celebrant washes his fingers, saying these verses of Psalm 25 |
| P: | Lavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum, Domine. Ut audiam vocem laudis: et enarrem universa mirabila tua. Domine, dilexi decorem domus tuae: et locum habitationis gloriae tuae. Ne perdas cum impiis, Deus animam meam: et cum viris sanguinum vitam meam. In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus. Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei. Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum. Amen. | P: | I wash my hands among the innocent, and I go around Your altar, O Lord, that I may hear the voice of praise, and tell of all Thy wondrous works. O Lord, I have loved the beauty of Thy house and the place where Thy glory dwelleth. Take not away my soul, O God with the wicked: nor my life with men of
blood. On their hands are crimes, and their right hands are full of bribes. But as for me I have walked in my innocence; redeem me, and have mercy on me. My
foot has stood in the right ways in the churches I will bless Thee, O Lord. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. | | | | Bowing at the middle of the altar, the celebrant prays: |
| P: | Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam passionis, resurrectionis, et ascensionis Jesu Christi Domini nostri: et in honorem beatae Mariae semper Virginis, et beati Joannis Baptistae, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum, et omnium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere
dignentur in coelis, quorum memoriam agimus in terris. Per eumdem Christum Dominum nostrum. | P: | Accept, most Holy Trinity, this offering which we are making to Thee in remembrance of the passion, resurrection, and ascension of Jesus Christ, Our Lord; and in honor of blessed Mary, ever Virgin, Blessed John the Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, and of (name of the Saints whose relics are in the Altar) and of all the Saints; that it may add to their honor and aid our salvation; and may they deign to intercede in heaven for us who honor their memory here on earth. Through the same Christ our Lord. | | S: | Amen. |
S: | Amen. | | | |
The priest turns to the
congregation: |
| P: | Orate fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem. |
P: | Pray brethren, that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father Almighty. |
| S: | Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis, ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae. | S: | May the Lord receive this Sacrifice from your hands to the praise and glory of His Name, for our good, and that of all His holy Church. | | Secret | |
SecretThe priest says the Day's Secret Prayer, and at the end of the Secret, the Priest says audibly: |
| P: | Per omnia saecula saeculorum. |
P: | For ever and ever. | | S: | Amen. | S: |
Amen. |
Preface | |
Preface |
| P: | Dominus vobiscum. |
P: | May the Lord be with thee. |
| S: |
Et cum spiritu tuo. | S: |
And with thy spirit. |
| P: | Sursum corda. |
P: | Lift up thy hearts. |
| S: | Habemus ad Dominum. |
S: | We have lifted them up to the Lord. | | P: | Gratias agamus Domino Deo nostro. |
P: | Let us give thanks to the Lord our God. | | S: | Dignum et justum est. | S: |
It is meet and just. |
| |
| The Priest says the appropriate Preface. This is the Preface of the Holy Trinity. |
| P: |
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: qui cum unigenito Filio tuo, et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personae, sed in unius Trinitate substantiae. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verae, sempiternaeque
Deitatis, et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes: | P: |
It is indeed fitting and right, our duty and our salvation, always and everywhere to give thanks to Thee, Lord, Holy Father, almighty and eternal God, Who together with Thine only-begotten Son and the Holy Ghost art one God, one Lord: Not in the oneness of a single person, but in the Trinity of one substance. For what we believe from Thy revelation concerning Thy glory, that also we believe of Thy Son and of the Holy
Ghost without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, Cherubim also and the Seraphim do praise: who cease not daily to cry out, with one voice saying: |
| Sanctus | | SanctusKneel |
| P: |
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. | P: |
Holy, holy, holy Lord God of Hosts. Heaven and earth are filled with Thy glory. Hosanna in the highest. Blessed is He Who comes in the Name of the Lord. Hosanna in the highest. | | The Canon |
| The CanonKneel | |
TE IGITUR, clementissime Pater, per Jesum Christum, Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus, uti accepta habeas, et benedicas haec + dona, haec + munera, haec +sancta sacrificia illibata, in primis quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta Catholica: quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N., et Antistite nostro N., et omnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus. | |
Therefore, most merciful Father, we humbly beg of Thee and entreat Thee through Jesus Christ Thy Son, Our Lord. Hold acceptable and bless + these gifts, these + offerings, these + holy and unspotted oblations which, in the first place, we offer Thee for Thy Holy Catholic Church. Grant her peace and protection, unity and guidance throughout the world, together with Thy servant (name), our Pope, and (name), our Bishop; and all Orthodox believers who cherish the Catholic and Apostolic Faith. |
|
Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offerimus, vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitatis suae:
tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero. | | Remember, O Lord, Thy servants and handmaids, (name) and (name), and all here present, whose faith and devotion are known to Thee, on whose behalf we offer to Thee, or who themselves offer to Thee this sacrifice of praise for themselves,
families and friends, for the salvation of their souls, and the health and welfare they hope for, and who now pay their homage to Thee, eternal, living and true God. |
| | | This prayer has special beginnings for certain feasts | | Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis,
Thomae, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis, et
Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani, et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis, precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen. |
| In the unity of holy fellowship we observe the memory, first of all, of the glorious and ever Virgin Mary, Mother of our Lord and God Jesus Christ: likewise of Thy blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus; of Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and
Paul, Cosmas and Damian, and all Thy Saints: for the sake of whose merits and prayers do Thou grant that in all things we may be defended by the help of Thy protection. Through the same Christ, our Lord. Amen. |
| Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae quaesumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen. |
| Wherefore, we beseech Thee, O Lord, graciously to receive this oblation which we Thy servants, and with us Thy whole family offer up to Thee: Dispose our days in Thy peace; command that we be saved from eternal damnation and numbered among the flock of Thy elect. Through Christ our Lord. Amen. | | Quam oblationem tu, Deus, in omnibus,
quaesumus, bene+dictam, adscrip+tam, ra+tam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Cor+pus et San+guis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi. |
| And do Thou, O God, vouchsafe in all respects to bless, +consecrate, + and approve +this our oblation, to perfect it and to render it well-pleasing to Thyself, so that it may become for us the Body + and the Blood + of Thy most beloved Son, Jesus Christ, our Lord. | | Consecration |
| Consecration |
| P: | Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in coelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, bene+dixit, fregit, diditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes: | P: |
Who, the day before He suffered, took bread into His holy and venerable hands, and having raised His eyes to heaven to Thee, God, His Almighty Father, giving thanks to Thee, blessed it +, broke it, and gave it to His disciples, saying: Take ye, and eat ye all of this: | | HOC EST ENIM CORPUS
MEUM. |
| FOR THIS IS MY BODY.
| | Simili modo postquam coenatum est, accipiens et hunc praeclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, bene+dixit, deditque discipulis suis, dicens: Accepite, et bibite ex eo omnes: |
| In like manner, after He had supper, taking also into His holy and venerable hands this goodly chalice, again giving thanks to Thee, He blessed it +, and gave it to His disciples, saying: Take ye, and drink ye all of this: |
| HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. | |
FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, OF THE
NEW AND ETERNAL TESTAMENT, THE MYSTERY OF FAITH, WHICH FOR YOU AND FOR MANY
SHALL BE SHED UNTO THE REMISSION OF SINS. | | P: | Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis. | P: |
As often as you shall do these things, you shall do them in memory of Me. | | Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui Domini nostri, tam beatae Passionis, nec non et ab inferis Resurrectionis, sed et in coelos gloriosae
Ascensionis: offerimus praeclarae majestati tuae de tuis donis ac datis, hostiam + puram, hostiam + sanctam, hostiam +immaculatam, Panem + sanctum vitae aeternae, et calicem + salutis perpetuae. | | Wherefore, O Lord, we, Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed passion of the same Christ, Thy Son, Our Lord, His Resurrection from the grave, and His glorious Ascension into heaven, offer up to Thy most excellent Majesty, of Thine own gifts bestowed upon us, a Victim
+ which is pure, a Victim + which is holy, a Victim + which is stainless, the holy bread + of life eternal and the Chalice + of eternal salvation. |
| Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris, et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium patriarchae nostri Abrahae, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam. | |
Deign to regard with gracious and kindly attention and hold acceptable, as Thou deigned to accept the offerings of Abel, Thy just servant, and the sacrifice of Abraham our Patriarch, and that which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a holy Sacrifice and a spotless victim. | |
Supplices te rogamus, omnipotens Deus, jube haec perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinae majestatis tuae: ut quotquot ex hac altaris participatione, sacrosanctum Filii tui Cor+pus, et San+guinem sumpserimus, omni benedictione coelesti et gratia repleamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. |
| Most humbly we implore Thee, Almighty God, bid these offerings to be brought by the hands of Thy Holy Angel to Thine altar on high, before the face of Thy Divine Majesty; that as many of us as shall receive the most Sacred + Body and + Blood of Thy Son by partaking thereof from this altar, may be filled with every heavenly blessing and grace. Through the same Christ our Lord. Amen. |
| Commemoration of the Dead |
| Commemoration of the Dead | |
Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. | |
Remember also, Lord, Your servants and handmaids (name) and (name) who have gone before us with the sign of faith and rest in the sleep of peace. | | Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur.
Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. | | To these, O Lord, and to all who rest in Christ, grant we beseech Thee a place of refreshment, light, and peace. Through Christ our Lord. Amen. |
| Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam, et societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasia, et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non
aestimator meriti sed veniae, quaesumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum. |
| To us sinners also, Thy servants, trusting in the greatness of Your mercy, deign to grant some part and fellowship with Thy Holy Apostles and Martyrs: with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia,
and with all Thy Saints. Into their company we implore You to admit us, not weighing our merits, but freely granting us pardon. Through Christ our
Lord. | | Per quem haec omnia, Domine, semper bona creas, sancti+ficas, vivi+ficas, bene+dicis, et praestas nobis. | | Through Whom, Lord, Thou dost always create, sanctify +, fill with life +, bless +, and bestow upon us all good things. | | Minor Elevation | |
Minor Elevation |
| P: | Per ip+sum, et cum ip+so, et in ip+so, est tibi Deo Patri + omnipotenti, in unitate Spiritus + Sancti, omnis honor et gloria. Per omnia saecula saeculorum. |
P: | Through Him, + and with Him, +and in Him, + is to Thee, God the Father + Almighty, in the unity of the Holy +Ghost, all honor and glory, world without end. |
| S: | Amen. |
S: | Amen. |
| The
Communion | | The Communion |
| P: | Oremus. Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere: | P: | Let us pray: Admonished by salutary precepts and following divine directions, we presume say: | | P: | Pater noster, qui es in coelis: sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in coelo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis
debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in
tentationem. | P: | Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy Kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven; Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation. |
| S: |
Sed libera nos a malo.S: | But deliver us from evil. | | P: | Amen. | P: | Amen. |
| P: | Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis praeteritis, praesentibus, et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper
Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis +(priest signs with paten), da propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiae tuae adjuti, et a
peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. Per omnia saecula saeculorum. | P: | Deliver us, we beg You, Lord, from every evil, past, present, and to come: and by the intercession of the blessed and glorious ever-Virgin, Mother of God, Mary, and of the
Blessed Apostles Peter and Paul, of Andrew, and all Saints, + (priest signs with paten) graciously grant peace in our days, that through the help of Thy bountiful mercy we may be always be free from sin and secure from all disturbance. Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord, Who liveth and reigneth with Thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. | | S: | Amen. | S: | Amen. |
| P: | Pax + Domini sit + semper vobis+cum. |
P: | May the peace + of the Lord + be always + with you. | | S: | Et cum spiritu tuo. |
S: | And with thy spirit. | | P: |
Haec commixtio et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Jesu Christi, fiat accipientibus nobis in vitam aeternam. Amen. |
P: | May this mingling and consecrating of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ avail us who receive it to eternal life. Amen. (said inaudibly while a small piece of the Host is placed in the Chalice) |
| Agnus Dei | | Agnus Dei |
| P: | Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem. | P: |
Lamb of God, Who take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, Who take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, Who take away the sins of the world, grant us peace. |
| |
| Said during the Priest's preparation for Communion. |
| P: | Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae: eamque secundum voluntatem tuam, pacificare et coadunare digneris: qui vivis et regnas Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen. |
P: | O Lord Jesus Christ, Who has said to Thy Apostles: Peace I leave you, My peace I give you: Look not upon my sins but upon the faith of Thy Church, and vouchsafe to grant her peace and unity according to Thy will. Who lives and reigns God, world without end. Amen. | | P: | Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis: et fac me tuis semper inhaerere mandatis, et a te numquam separari permittas. Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculorum. Amen. | P: | Lord Jesus Christ, Son of the living God, Who, by the will of the Father, with the cooperation of the Holy Ghost, hast by Thy death given
life to the world: deliver me by this Thy most sacred Body and Blood from all my iniquities and from every evil: make me always cling to Thy commandments, and never suffer me to be separated from Thee, Who with the same God the Father and the Holy Ghost, livest and reignest,
God, world without end. Amen. | | P: | Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere praesumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationem: sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam: qui vivis et regnas cum Deo Patre in
unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen. | P: |
Let not the partaking of Thy Body, Lord Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but through Thy loving kindness, may it be to me a safeguard and a remedy for soul and body, Who with God the Father in the unity of the Holy Ghost, God, forever and ever. Amen. | |
Communion of the Priest |
| Communion of the Priest | |
Panem coelestem accipiam, et nomen Domini invocabo. | | I will take the Bread of heaven, and call upon the Name of the Lord. |
|
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. (3 times) | | Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; but only say the word and my soul shall be healed. (3 times) |
| Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen. | | May the Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul to life everlasting. Amen. | |
| | The Priest reverently
consumes the Host. | | Quid
retribuam Domino pro omnibus quae retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero. |
| What return shall I make to the Lord for all He has given me? I will take the chalice of salvation, and I will call upon the Name of the Lord. Praising will I call upon the Lord and I shall be saved from my enemies. | | Sanguis Domini nostri Jesu Christi custiodiat animam meam in vitam aeternam. Amen. | | May the Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul to life everlasting. Amen. | | | |
The Priest reverently drinks the Precious Blood. |
| Communion of the Faithful | | Communion of the Faithful | | S: | Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi Pater: quia peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam,
sanctos Apostolos Petrum et aulum, omnes Sanctos, et te Pater, orare pro me ad Dominum Deum Nostrum. | S: |
I confess to Almighty God, to Blessed Mary ever Virgin, to Blessed Michael the Archangel, to Blessed John the Baptist, to the Holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints, and to you, father, that I have sinned exceedingly in thought, word, deed: (here they strike their breast three times) through my fault, through my fault, through my most grievous fault, therefore I beseech Blessed Mary ever Virgin, Blessed Michael the Archangel, Blessed John the Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you father, to
pray for me to the Lord our God. | | P: | Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis
peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam. | P: | May Almighty God have mercy on you, forgive you your sins, and bring you to everlasting life. | | S: | Amen. | S: |
Amen. |
| P: | Indulgentiam, + absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum, tributat nobis omnipotens et misericors Dominus. | P: |
May the Almighty and Merciful Lord grant us pardon, +absolution, and remission of our sins. |
| S: | Amen. | S: | Amen. |
| |
| The Priest holds the Host for all to adore. |
| P: | Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. | P: | Behold the Lamb of God, behold Him who takes away the sins of the world. | | P: |
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. (3 times) | P: |
Lord, I am not worthy that Thou should come under my roof. But only say the word and my soul will be healed. (3 times) | |
| |
The Priest administers Holy Communion to each of the faithful, saying to each recipient: |
| P: |
Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam aeternam.Amen. | P: |
May the Body of our Lord Jesus Christ preserve your soul unto life everlasting. Amen. |
|
The Ablutions | |
The AblutionsThe Priest now cleanses the chalice. |
| P: | Quod ore sumpisimus, Domine, pura mente capiamus: et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum. |
P: | What has passed our lips as food, O Lord, may we possess in purity of heart, that what is given to us in time, be the healing of our souls for eternity. | | | |
The Priest cleanses his fingers. |
| P: |
Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhaereat visceribus meis: et praesta, ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt Sacramenta: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen. | P: | May Thy Body, Lord, which I have eaten, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my very soul, and grant that no trace of sin be found in me,
whom these pure and holy mysteries have renewed: Thou, Who livest and reignest, world without end. Amen. | | Communion Prayer |
| Communion PrayerThe priest says the Communion Prayer. |
| P: | Dominus vobiscom | P: | May the Lord be with thee. |
| S: | Et cum spiritu tuo. |
S: | And with thy spirit. |
| P: | Oremus. | P: |
Let us pray. |
| Postcommunion |
| Postcommunion
The priest says the Postcommunion Prayer. |
| S: |
Amen. | S: | Amen. |
|
Final Prayer and Dismissal |
| Final Prayer and Dismissal |
| P: |
Dominus vobiscum. | P: |
Dominus vobiscum. |
| S: | Et cum spiritu tuo. |
S: | And with thy spirit. |
| P: | Ite, Missa est. |
P: | Go, the Mass is ended. |
| S: | Deo gratias. |
S: | Thanks be to God. |
| |
| (Or, if the Gloria was
omitted:) |
| P: |
Benedicamus Domino. | P: |
Let us bless the Lord. |
| S: |
Deo gratias. | S: |
Thanks be to God. |
| | |
(Or, in a Mass for the
Dead:) |
| P: | Requiescant in pace. | P: |
May they rest in peace. |
| S: | Amen. |
S: | Amen. |
| | |
The Priest says in a low voice: |
| P: |
Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meae: et praesta, ut sacrificium quod oculis tuae majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique, et omnibus, proquibus illud obtuli, sit te miserante propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen. | P: | May the tribute of my worship be pleasing to Thee, most Holy Trinity, and grant that the
sacrifice which I, all unworthy, have offered up in the presence of Thy Majesty, may be acceptable to
Thee, and through Thy mercy obtain forgiveness for me and all for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen. | | P: |
Benedicat vos omnipotens Deus, Pater +, et Filius, et Spiritus Sanctus. | P: |
May Almighty God bless you, the Father +, and the Son, and the Holy Spirit. | | S: | Amen. | S: |
Amen. |
| The Last Gospel |
| The Last Gospel |
| P: | Dominus vobiscum. |
P: | The Lord be with you. |
| S: | Et cum spiritu tuo. |
S: | And with thy spirit. |
| P: |
+ Initium sancti Evangelii secundum Joannem. | P: |
+ The beginning of the holy Gospel according to St. John. | | S: |
Gloria tibi, Domine. |
S: | Glory be to You, O Lord. |
| P: | In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est; in ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri; his qui credunt in nomine eius, qui non ex sanquinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. ET VERBUM CARO FACTUM EST et habitabit in nobis; et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigenti a Patre, plenum gratiae et
veritatis. | P: | In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him; and without Him was made nothing that was made. In Him was life; and the life was the light of men. And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all men might believe through him. He was not that Light, but was to give testimony of the Light. That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him, He gave power to become the sons of God: to them that believe in His name: who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
(genuflect here) AND THE WORD WAS MADE FLESH, and dwelt among us, and we saw His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and
truth. | | S: | Deo gratias. |
S: | Thanks be to God. | | Prayers After MassOrdered by Pope Leo XIII. To be said kneeling after the celebration of Low Mass. |
| The Priest, with the people,
recite 3 Hail Marys. | |
Hail, holy Queen, Mother of mercy, our life, our sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy towards us. And after this our exile, show unto us the blessed Fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. | | V. | Pray for us, O holy Mother of God. | | R. | That we may be made worthy of the promises of Christ. |
| Let us pray. O God, our refuge and our strength, graciously hear Thy people crying to Thee; and through the intercession of the glorious and immaculate virgin Mary, Mother of God, of her spouse, St. Joseph, Thy holy apostles, Peter and Paul, and all the Saints, lend a merciful and compassionate ear to the prayers which we pour forth for the conversion of sinners and the freedom and prosperity of Holy Mother Church. Through the same Christ our Lord. Amen. | | R. | Amen. |
|
St. Michael, the Archangel, defend us in battle.
Be our safeguard against the wiles and wickedness of the devil. Restrain him, O God, we humbly beseech Thee; and do thou, O prince of the heavenly host, by the power of God cast into Hell Satan and the other evil spirits who Prowl about the world seeking the destruction of souls. |
| R. | Amen. | | P: |
Most Sacred Heart of Jesus, |
| R. | Have mercy on us!(3
times). |
|